>>251225
Вот у меня история для Санушки
Давным-давно жила юная девушка по имени Отобоси, дочь самурая. Когда её отца убили, вместе с семьей она бежала на гору Нёи, но там они попали в засаду грабителей. Отобоси похитили и продали богатому владельцу борделя в Сакаи, которого звали Тамана. Там её обучили искусству ю:дзё — куртизанки высшего класса.
Отобоси выросла очень красивой. Кроме того, она была умна и находчива. Хотя её жизнь была полна несчастий, она считала, что все эти несчастья были просто кармой — результатом того, что она совершила в прошлых жизнях. Будучи куртизанкой, она взяла себе имя Дзигоку («Ад»), чтобы посмеяться над своими несчастьями. Кимоно, облегавшее её тело, было украшено скелетами, пламенем и сценами из ада. Она говорила элегантно и остроумно, а стихи читала с такой грацией, что всякий, кто слышал её, был мгновенно очарован. Но в сердце она непрестанно повторяла имя Будды, надеясь достичь спасения от своих грехов. Изящество, красота и остроумие Дзигоку быстро выделили её среди других куртизанок. Даже уникальное имя заставляло отличаться на фоне конкуренток с их затейливыми прозвищами, типа Хотокэ-годзэн («Госпожа Будда»).
Дзигоку быстро поднялась до ранга таю: — самого высокого из доступных куртизанке. Молва об этой странной женщине привлекла внимание Иккю: — дзэнского монаха. Он пришёл в Такасу — район удовольствий в Сакаи, — и отправился в бордель Тамана, чтобы разыскать необычную куртизанку, о которой так много слышал. Когда Иккю: появился перед Дзигоку, она прочла ему стихи:
Sankyo seba
miyama no oku ni
sumeyokashi
Koko ha ukiyo no
sakai chikaki ni
Ежели живёшь
Далёко в горной глуши,
Лучше там и быть.
Это место у границ
Плывущего мира.
Стихи были многослойны и богаты метафорой, играя на значении слов сакаи («граница») и Сакаи (город). Иккю: не упустил из виду, что подразумевала Дзигоку. Она спрашивала, что делает монах, который обычно не должен покидать свой храм в глубине гор, на краю развлекательного квартала — «плывущего мира» скорби и горя, откуда буддисты ищут спасения. Заинтригованный, Иккю: ответил ей собственным стихотворением.
Ikkyū ga
mi wo ba mi hodo ni
omowaneba
Ichi mo yamaga mo
onaji jūsho yo
Думаю я, что
Это бренное тело —
Ничто для меня.
Город ли, хижина ли —
Никакого различья.
Он подразумевал, что как монах школы Дзэн не испытывает привязанности к своему телу — и поэтому всё равно, если он придёт в бордель. Для просветленных тело на самом деле не существует, и потому нет никакой существенной разницы между борделем и храмом. Всё здесь едино. Затем последовало ещё одно стихотворение:
Kikishi yori
mite otoroshiki
jigoku ka na
Лично видеть Ад
Куда как ужасней,
Чем слышать о нём.
Дзигоку поняла, что Иккю: на самом деле поясняет: он пришёл специально, чтобы увидеть её и хвалит за ужасающую красоту и остроумие. Дзигоку закончила за ним стихотворение:
Shi ni kuru hito no
ochizaru ha nashi
Никого из смертных нет,
Кто туда бы не попал.
Её стихи, кроме обыгрывания буддийских тем, одновременно означали, что каждый при виде неё влюбляется.
Дзигоку приняла Иккю: у себя. Она предложила ему растительную пищу, подходящую для монаха. Но Иккю: отказался и вместо этого попросил сакэ и карпа. Дзигоку охватило сомнение. Спиртное, мясо и секс были запрещены монахам, и этот человек, конечно, монахом не был. Она отправила к Иккю: девушек, чтобы проверить его истинный нрав. Девушки пели, играли на барабанах и флейте и танцевали для Иккю:. Монах наслаждался их выступлением и вскоре присоединился к веселью.
Дзигоку тайком подслушивала из соседней комнаты. Внезапно тени на бумажных дверях показались ей странными. Она заглянула в комнату и увидела, что все танцоры, упиваясь музыкой, превратились в скелеты. Когда Дзигоку возвратилась в комнату, всё стало как обычно.